An Arab translation platform standardizes reference terms in technical and scientific sectors.
Some misconceptions about open-access publishing may be unnecessarily scaring off some authors.
Trying to spark a dialogue about cities and culture, a poet and a designer in Beirut weave their visions to create a journal of stories and critical writing.
Egyptian youth are churning out a vibrant new stream of literature. But with a few exceptions, higher-education support for the movement is nowhere to be seen.
The editor of Al Fanar suggests how lessons from cutting news stories might be applied to scholarly writing.
The Library of Alexandria’s director says rapid changes in the structure of knowledge should also drive how educational institutions operate.
A list of projects that are translating key academic texts into Arabic and translating Arabic literature into other languages.
In Arab academic and publishing circles, there is much talk and at least some action to get more scholarly works translated into Arabic, and to get contemporary Arabic literature translated into other languages.
Shereen El Feki, an independent scholar, started out as an immunologist but has gone on to apply that science’s systematic approach to study sexuality in the Middle East.