The dual-language volume does not aim to be completist or canonical, but it may help amend the dearth of contemporary Arabic poetry in English translation.
The National Center for Translation was created to make knowledge from across the world accessible to Egyptians. Many see its new guidelines as a move to restrict freedom of thought.
Mona Kareem, who will teach at Princeton University this fall, employs her poetic talent to highlight the issues of Kuwait’s Bedoon population.
Women who write in Arabic face a double problem: They’re translated less often than men, and when they are, their books are often wrongly characterized.
Launched as an archives review site, Hazine is transitioning into a multilingual platform for reviews, interviews, profiles, digital-humanities tools, and more.
Mahmoud Trawri dug into the thorny history of Black Africans and slavery in the Arabian Peninsula while writing Maymouna, published in 2001. The novel is still hard to find in Saudi Arabia.
Here’s a recommended reading list of lighter works to take your mind off Covid-19. Many are inspired by the broad sweep of history across the Middle East and North Africa.
Publishers and literary websites are making it easy to find good reading material from or about the Arab world, with many free offerings to choose from.
Arab writers and scholars whose events literary events had to move online learned some quick lessons in what makes virtual gatherings succeed.
Readers who need a break from news of Covid-19 and chronicles of disease may find welcome relief in these books from the Middle East and North Africa.