Though considered “one of the most significant Arab writers of the twentieth century,” Nazik al-Mala’ika was little known in English. A new bilingual edition creates a fuller portrait of her work.
A sampling of works published, translated or honored in the past year illustrates the diversity of scholarly and literary writing by Arab authors.
The “Knowledge Transfer Project” is winding down, but leaders hope other initiatives will continue its efforts to improve knowledge-sharing in the Arab world.
The opportunities for personal encounters that book fairs typically provide have been missing since the coronavirus shutdowns began last spring. That’s about to change.
The Library of Arabic Literature’s new Young Readers series reframes classical Arabic tales and poetry in ways that make them engaging to readers of all ages.
The Arabic Book Cover Archive project focuses on book cover designs from the 1940s to 1990s. The goal isn’t to collect pretty images but to provide the raw material for research.
The dual-language volume does not aim to be completist or canonical, but it may help amend the dearth of contemporary Arabic poetry in English translation.
The National Center for Translation was created to make knowledge from across the world accessible to Egyptians. Many see its new guidelines as a move to restrict freedom of thought.
Mona Kareem, who will teach at Princeton University this fall, employs her poetic talent to highlight the issues of Kuwait’s Bedoon population.
Women who write in Arabic face a double problem: They’re translated less often than men, and when they are, their books are often wrongly characterized.