The coronavirus lockdowns inspired a shift to online book clubs among groups that focus on Arab authors and their international readers.
Traces of a culture once at the center of exchange between Islam and East Africa are in danger of disappearing. Two authors hope to change that.
Using foreign terms in Arabic does not weaken or devalue it, a scholar argues, but rather allows it to develop and keep pace with the modern world.
The “Knowledge Transfer Project” is winding down, but leaders hope other initiatives will continue its efforts to improve knowledge-sharing in the Arab world.
A Moroccan plan to move to a four-year undergraduate degree, require mastery of English, and introduce other changes has some supporters but many opponents
The dual-language volume does not aim to be completist or canonical, but it may help amend the dearth of contemporary Arabic poetry in English translation.
Syrian students have been traveling to Beirut for interviews and tests. That complicated and costly process has gotten tougher with coronavirus lockdowns and new U.S. sanctions in place.
Women who write in Arabic face a double problem: They’re translated less often than men, and when they are, their books are often wrongly characterized.
The acclaimed Lebanese poet moves easily between modes and languages. She writes for the page but also performs, and she juxtaposes English and Arabic in ways that make both feel new.
University leaders have embraced programs that provide language training and social support to migrants as they make the transition from exiles to students.