Minister Tayeb Bouzid says “French doesn’t get you anywhere,” and announces committee to develop Anglophone teaching in Algerian universities.
New projects use artificial intelligence to read Arabic publications of all kinds, opening up the possibility that local, print-only archives could be transformed into widely-available, searchable online resources.
Arab authors who have become interested in writing historical fiction often take a distinct perspective on the lives of ordinary people, instead of focusing on wars or politics.
A Paris-based organization provides the certificate, which is based on a widely used standard for measuring levels of proficiency in many languages.
A chance meeting with a speaker of Shahri shines light on the value of indigenous languages and the wealth of cultural knowledge and history they embody.
A tool created at Birzeit University will take machine translation of Arabic to a higher level.
A second-generation Lebanese American mastered classical and colloquial Arabic as an adult. He wants his son also to have access to the world the language opened for him.
The online newspaper, staffed by journalists in exile, helps newcomers adapt to a new culture and tries to dismantle false perceptions on both sides.
Hossam Abouzahr argues that Classical and Colloquial Arabic should be used and studied “side by side.”