A sampling of works published, translated or honored in the past year illustrates the diversity of writing by Arab authors.
If Arabs want a true lingua franca, they must ease the rigid boundaries they’ve set up between the local dialects and the formal language.
At a Cairo conference this month, scholars began the process of listing a form of traditional Yemeni poetry on the Unesco register of Intangible Cultural Heritage to help make sure that it endures.
New projects use artificial intelligence to read Arabic publications of all kinds, opening up the possibility that local, print-only archives could be transformed into widely-available, searchable online resources.
At a London literary event, an array of Arab authors discuss the hurdles that cultures, publishers, and even the Arabic language itself can present.
A Paris-based organization provides the certificate, which is based on a widely used standard for measuring levels of proficiency in many languages.
A chance meeting with a speaker of Shahri shines light on the value of indigenous languages and the wealth of cultural knowledge and history they embody.
A sampling of scholarly and literary works and translations that offer new perspectives on the region.
An Egyptian academic uses songs to help non-native speakers learn Arabic and help attract foreign students to his country.
A second-generation Lebanese American mastered classical and colloquial Arabic as an adult. He wants his son also to have access to the world the language opened for him.