If you relied on subtitles, you’d think Arabic only had one insult: “tabban lak.”
The phrase is a strong curse, meaning “may evil befall you” or “may you perish,” and dates back to the Qur’an, though no one would ever utter it in real life nowadays.
But the phrase is commonly used today in movie subtitles and translations in Classical or Standard Arabic, in which it seems that all profanity and insults can be rendered by “tabban lak.” The phrase has a certain legendary status now, even being printed as a joke on T-shirts.
This use of “tabban lak” illustrates how Arabs are responsible for creating the split between the dialects of everyday speech and Classical Arabic by purposefully limiting the latter to the most formal language while insisting that the former do not deserve to be studied and should ideally disappear. The irony of the situation is that by limiting Classical Arabic to the role of a rigid prestige language and refusing to let it be sullied as an everyday language, Arabs are ensuring diglossia will persist.
Diglossia refers to a split between the spoken, everyday language and the formal language. As recent research addresses, there is a social dimension to diglossia: Speakers have agency and construct the diglossic situation.
What does this mean for Arabic? Arabs limit Classical Arabic to formal situations, the main areas being media, political speeches, literature, religious sermons, some education settings, and some children’s media. Much of this stems from the commonly held belief among Arabic speakers that Classical Arabic is the proper language that was codified after the advent of Islam and has remained stable until today, whereas the dialects are corruptions of Classical Arabic and not real languages.
Arabs are constantly negotiating the spheres of influence for Classical Arabic and the dialects. In 2015, the Algerian minister of education proposed that teachers should use the local dialect to teach the first two years of elementary school, setting off a heated debate. In Morocco in 2018, when primary school textbooks used a few colloquial words for food in a unit on breakfast, it was national news and forced the minister of education himself to defend the books from critics.
Yet the insistence on using inappropriate Classical Arabic terms strikes others as nonsensical.
Critics of the blanket use of Classical Arabic often focus on children’s literature and media, citing vocabulary and phrases that kids do not understand. The problem, though, is not simply one of vocabulary—Arabs have created it by how they have defined Classical Arabic.
Good
بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه.
As a convert to Islam I am completely in love with Arabic, even the colloquial Arabic. However, no doubt that trying to preserve Arabic in its best form can only be good. I don’t think the issues mentioned about the problems using Fusha in cartoons, etc. is valid. The real issue is that Muslims, and non-Muslim for that sake, should not be making bad movies, use swear words, etc. Even cartoons are viewed by some ulema as haraam because of the pictures. Arabic is so pure and this is because Muslims are pure and therefore it is a downward slope to use the colloquial Arabic when you know Fusha. You can also say it is a weakness of Eeman.
On a side note, then French are particularly careful to preserve their language. For example they do not use “email” but “courriel electronique”. Some will argue that it is an obstacle for business but I find it nice and enriching that languages strive to reach the highest level. Arabic is by default at the highest level already and the greatest of all the world’s languages, so why descend to lower levels except if your ambitions are towards lower things (i.e. duniya).
الله أعلم.
It’s Husam not Hossam.
This illustrated how little Arabs know about language.
The Quran says it is revealed in the language of the people…ie lisan al arabeyyah – Arabic TONGUE ie with which we speak (not write).
Arabs today have abandoned the language of muhummad. Modern Arabic is ugly and disgusting. Muhummud didn’t only speak real Arabic in formal situations..but in ALL situations.
Arabic – real Arabic – belongs those who respect it and speak it – certainly not Husam and his ilk of Arabic haters who prefer English and French to Muhummud’s language!
I would agree on that classical Arabic need to expand in order to become the every day life language.
However, I disagree on doing this through copying from the many different delicates.
I would say classical Arabic can expand through derivation. The Arabic language has this self-expanding tool of derivation built in. The only problem is that you would need a community of people working day and night into deriving new words and supply them to the market.
For example the word nerd. It describes someone who is smart, studies a lot(or pretend he does), and does things different than his peers. Non of the words smart, study, different can cover that meaning on it’s own. So let’s come up with a new verb that means just that, lets call it wa-le-3a. And the derivation of that for the person who perform that verb action would be wa-le3 or wa-lla3.
Well, guess what. That verb might already be there in classical Arabic, but we simply do not know about it.
In sum, it is simple… we search for a suitable verb to describe the action and derive. If no such verb exist in classical Arabic (after a really deep search), we can simply add it. And finally spend some money into spreading the new verb in the market 🙂